תרגום אתרים – הנשק הסודי של עסקים בכל העולם
אתרי אינטרנט הם דרך והזדמנות להציג שירותים ומוצרים שבית עסק מתמחה בהם. תרגום אתרים הוא עסק בפני עצמו ויש לו קשת רחבה של יתרונות נפלאים עבור בעלי עסקים המבקשים להרחיב את נתח הלקוחות שלהם, את המספר בעובר ושב ועוד. הבעיה היא, שחברות רבות משקיעות משאבים ומאמצים רבים בבניית האתר המושלם ביותר עבור הלקוחות שלהם, אך אינן טורחות לתרגם אותו לשפות אחרות, או לכל הפחות לשפה אחת.
תרגום אתרים כחובה לכל בית עסק
אנחנו מקימים אתרי אינטרנט על מנת להצליח להגיע לקהל יעד רחב יותר. כאשר אתר מונגש אך ורק בשפה אחת, האתר יגיע רק לחלק קטן מאוד מקהל היעד שיכלנו להגיע אליו לו היה מתורגם. האינטרנט כאמור נמצא בהישג ידם של בני אדם בכל העולם, בניגוד לפרסומות או פליירים שנמצאים רק במקום אחד ספציפי. לאתר האינטרנט, כולם יכולים להגיע מכל מקום ובכל בזמן. תרגום אתרים איכותי יסייע לכם:
- להגדיל נתח שוק – תרגום אתרים והתאמתם לשוק היעד ירחיב את מעגל הלקוחות מעבר ללקוחות המקומיים, ובהמשך ישיר לכך גם את היקף המכירות. הרי כל בית עסק – קטן וגדול, מוקם במטרה אחת – לתת שירות טוב ובכך להגדיל את ההכנסות. כלומר, למכור.
- מיקסום הפוטנציאל – הנגשת האתר לקהלי יעד מרובים בכל רחבי העולם יביא למשיכת לקוחות נוספים כאמור. בנוסף לכך, הרחבת העסק לעבודה בחו"ל תביא להזדמנויות עסקיות נוספות שלא חשבתם עליהן בעצמכם.
- אמינות – אתר טוב, שתוכנו איכותי ותורגם בעזרתה של חברת תרגום מקצועית, ישדר אמינות ומקצועיות מצד בית העסק ויניע לידים לפעולה. כמובן שחשוב לזכור שלצד התרגום, יש לאפשר ללקוחות מכל העולם לפנות אליכם במקרה של בעיה, ולהעניק להם טיפול ראוי בשפה אותה הם מבינים.
מה חייבים לזכור לפני שמתחילים לתרגם
כיום, ישנן חברות רבות המציעות שירותי תרגום אתרים אך לא כולן עומדות בקו האיכות. כעת, לאחר שהחלטתם לעשות את הצעד הנכון ולתרגם את האתר שלכם לשפות נוספות, עליכם לזכור בתור התחלה להמנע כמה שיותר מתרגום אוטומטי. אמנם מדובר בקדמה טכנולוגית נפלאה שחוסכת בזמן, אך המחשבים עדיין לא מסוגלים להחליף בני אדם ברמת התרגום.
• זאת ההזדמנות שלך! נסדר לך קריירה ונלווה אותך להצלחה - לפרטים נוספים לחצו כאן
פנו אל מתרגם מקצועי הבקיא בשפת המקור ובשפת היעד, ומכיר מקרוב את פערי השפה ואת קהל היעד. בשילוב כל אלו, תוכלו להבטיח לעצמכם תרגום שאינו רק מדויק מבחינת השפה, אלא גם כזה שמדבר ישירות לקהל היעד ומצליח להניע אותם לפעולה. הלוקלזיציה הינה קריטית במיוחד וחשוב להבין שהתרגום ישתנה מעט בהתאם לשפות שתבחרו לתרגם אליהן, על מנת שתהיה התאמה מלאה לקהל היעד. הדבר החשוב ביותר הוא לוודא שהמסר שלכם נשמר, תוך כדי מניעת טעויות תרבותיות, הבנת הנורמות המקומיות, הכללים והציפיות של קהל היעד שנמצא על הכוונת שלכם.