צרכנות

מה חשוב לדעת על תרגום מסמכים?

"העולם הוא כפר גלובלי" הוא אחת הקלישאות היותר נפוצות בימינו, דבר שמעיד כמובן על נכונותה של האמרה: אנחנו חיים במציאות שבה מדי יום מתרחשות אינטראקציות רבות מאוד בין בני אדם שנמצאים בנקודות שונות ברחבי הגלובוס, ובאופן טבעי דוברים שפות שונות.

אנחנו גם חיים בתקופה שהוגדרה, ובצדק כמובן, כ"עידן המידע". הכמויות האינסופיות של המידע שזורמות מכל עבר ולכל כיוון מגיעות בשלל שפות וכדי שאפשר יהיה להפיק מהן תועלת בכל מקום נדרש כמובן תרגום. שילוב שתי המגמות הנ"ל יוצר ביקוש נרחב מאוד לשירות של תרגום מסמכים וכדאי לבחור אותו באופן מושכל.

באילו תחומים נהוג לתרגם מסמכים?

כל חברת שירותי תרגום עוסקת במגוון רחב של סוגי תרגומים.

• זאת ההזדמנות שלך! נסדר לך קריירה ונלווה אותך להצלחה - לפרטים נוספים לחצו כאן

מסמכים רפואיים: כולנו רוצים להיות בריאים יותר, מושכים יותר (בזכות הרפואה האסתטית) וגם הארכת תוחלת החיים היא נושא שמייצר עניין וגם ידע רב כמובן. בהתאם תרגום מסמכים רפואיים, כאלה שמאפשרים את מיצוי הידע העדכני בכל מקום בעולם, הוא אופציה נפוצה.

כלכלה: במאה ה-21 אנחנו אולי מבינים שכסף הוא לא בהכרח המשאב החשוב מכולם, אבל גם כך מתרחשות כל הזמן פעולות פיננסיות ושלל עסקאות, נחתמים חוזים וכו' – וכל אלה מחייבים תרגום כך שכל הצדדים המעורבים באינטראקציה ידעו בדיוק מה הם מקבלים ומה הם מחויבים לתת.

הנדסה: עולמות הטכנולוגיה וההנדסה מתרחבים בקצב מואץ, ובאופן טבעי נמצא מסמכים רבים שמכילים ידע מסוג זה בשלל תחומים (מהגנת סייבר ועד אנרגיות מתחדשות, מביו-כימיה ועד ננו-טכנולוגיה).

השפות שמהן מתרגמים

תרגום מסמכים מתבצע משפות רבות לשפות רבות. מאחר שהשפה הנפוצה ביותר בעולם בימינו היא אנגלית, עם קרוב ל-2 מיליארד איש שדוברים את השפה, לרוב כשפה שנייה, גם התרגום הנפוץ ביותר של מסמכים הוא מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית.

שפות רווחות אחרות הן ספרדית, שכידוע שולטת בכל רחבי מרכז ודרום אמריקה, צרפתית, סינית (בעיקר לנוכח המספר ההולך וגדל של אנשי עסקים ישראלים שמנצלים הזדמנויות בסין), רוסית וגרמנית.

כמובן שאם נדרש תרגום משפה אחרת או לשפה אחרת כמו הולנדית, פורטוגזית (למשל לצורך קבלת דרכון של מדינה זו), רומנית וכו', תוכלו למצוא חברת שירותי תרגום שתעשה זאת עבורכם.

על מה חשוב להקפיד במסגרת תרגום מסמכים?

תרגום מסמכים איכותי הוא כמובן קודם כל מדויק לחלוטין, ולכן נדרשת שליטה מלאה בשתי השפות, שפת המקור והשפה אליה מתרגמים את המסמך.

בנוסף, על-מנת להבטיח העברה מדויקת של התוכן, נדרשת הבנה מעמיקה של התחום שבו עוסק המסמך, בין אם מדובר על ז'רגון משפטי, מונחים פיננסיים, ז'רגון טכנולוגי או כל תחום אחר.

מרכיב חשוב אחר בשירות הוא המהירות – בדרך כלל נרצה לקבל את התוכן המתורגם תוך זמן קצר ככל האפשר, כמובן לא על חשבון האיכות. במקרים מסוימים נדרשת גם דיסקרטיות עקב רגישותם של המסמכים המתורגמים.

Back to top button