צרכנות

תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני הוא דבר הנדרש בכל פעם בה אדם מעוניין להגיש לגורם משפטי, מדיני או רשמי אחר תעודה לאחר שעברה תרגום. תרגום נוטריוני כולל שני מרכיבים: התרגום עצמו ואישור נכונות התרגום. לכאורה, את התרגום עצמו יכול לבצע כל מתרגם. השירות הייחודי שנוטריון בלבד יכול לתת הוא להעניק אישור על נכונות התרגום, כלומר לתת חותמת רשמית ומדינית שהתעודה המתורגמת זהה לחלוטין לתעודה המקורית ולכן ניתן להשתמש בה לצרכים משפטיים או רשמיים אחרים.

למה דרוש תרגום נוטריוני?

קחו לדוגמה מצב שבו אדם מעוניין להינשא בנישואים אזרחיים בארץ זרה, הבעיה היא שאותו אדם הוא למעשה קטין בן 15. אם כל תרגום היה מספיק, אותו קטין יכול היה לקחת את תעודת הלידה שלו, לתרגם בעצמו או באמצעות כל אדם אחר, ולשנות את תאריך הלידה שלו כך שיראה כאילו מדובר באדם בן 18. במדינה הזרה אף אחד לא יודע לקרוא את התעודה המקורית ולא יודע מה כתוב בה. אם היו מקבלים כל תרגום לתעודות – אותו אדם היה יכול להינשא למרות שייתכן והמדינה הזרה מגבילה את גיל הנישואין בה ל-18.

למרות שנישואין אלו לא יהיו חוקיים, כל ההליך שיידרש כדי לבטלם לא יהיה פשוט – גם בגלל שמדובר במדינה זרה וגם כי מרגע שכבר הנישואין נערכו יש צורך לבצע הליך לביטולם. הפתרון הפשוט הוא לוודא מראש, באופן מהימן, מה גיל אותו אדם ולמנוע ממנו להינשא מלכתחילה. על מנת לעשות זאת, מדינות זרות לא יסתפקו בתרגום כלשהו של תעודות רשמיות אלא ידרשו תרגום נוטריוני – תרגום כרוך בסרט וחתום באישור של איש משפטי שהוסמך מטעם המדינה – שבדק ווידא שהגיל הרשום בתעודה המקורית הוא גם הגיל הרשום בתעודה המתורגמת. האיש הזה בדיוק הוא הנוטריון.

• זאת ההזדמנות שלך! נסדר לך קריירה ונלווה אותך להצלחה - לפרטים נוספים לחצו כאן

מתי נדרש תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריון  היא פעולה שנדרשת במקרים רבים. למעשה, בכל פעם שיש להציג תעודה או מסמך אחר לגורם מדיני כאשר המסמך כתוב בשפה שאיננה שפה רשמית ומקובלת באותה המדינה – יהיה צורך בתרגום נוטריוני של אותה התעודה או אותו המסמך.

גורמים מדיניים אינם הגורמים היחידים שיידרשו תרגומים נוטריונים. לעתים, גם גורמים מקצועיים יידרשו תרגום עם אישור משפטי לכך שהתרגום הוא מדויק. לא חסרות לכך דוגמאות – החל מתעודה מקצועית המעידה כי האדם מוסמך לעסוק במקצוע מסוים, וכלה במסמכים המתארים ניסויים רפואיים בתרופה מסוימת ותוצאותיהם שעל בסיס ניסויים אלו יהיה צורך להחליט האם המדינה או חברת ביטוח כלשהי תכלול אותן בסל התרופות המוצעות.

דוגמאות למצבים בהן אדם נדרש לתרגומים נוטריוניים

תרגום תוצאות מבדקים וניסויים הוא תחום שעיקר הדרישה אליו תגיע מכיוון של חברות, אך גם אנשים פרטיים נדרשים לעתים קרובות לתרגומים נוטריונים במצבים שונים בחיים. ראשית, בכל פעם שאדם עובר ממדינה למדינה, במיוחד אם המעבר אינו לצורך ביקור קצר למטרות טיול בלבד, הוא יזדקק למסמכים שונים על מנת להסדיר את מעמדו האזרחי בתקופה שבה ישהה באותה המדינה – אנשים אשר בוחרים ללמוד בחו"ל, מהגרים, אנשים שעושים רילוקיישן לצרכי עבודה וכדומה. בדבר נכון גם בעת המעבר מישראל לארץ אחרת וגם להיפך – שירותי תרגום נוטריוניים הם שירותים נדרשים מאד על ידי מהגרי עבודה לישראל שמעוניינים להסדיר את מעמדם האזרחי בארץ.

מצב נוסף בו אדם יזדקק לשירותי תרגום נוטריוניים הוא מצב בו עליו להגיש מועמדות כלשהי – זה יכול להיות למוסד לימודים בחו"ל או לגורם מקצועי כלשהו דוגמת איגוד רופאים, מורים, מהנדסים, רוקחים וכיוצא בזה. מועמדות מסוג שונה שגם היא תצריך שימוש בשירותי תרגום נוטריוניים היא מועמדות לתפקיד כלשהו. לעתים התרגום ייעשה לתעודות השכלה או מקצוע במקרים אלו, במקרים אחרים ייתכן שמה שיידרש הוא תרגום לתעודת יושר מהמשטרה, למשל.

גם אם אדם אינו מעוניין להגר לארץ זרה אך הוא מעוניין לבצע פעולות בעלות השלכות משפטיות בארץ זרה – גם אז הוא יזדקק לשירותי תרגום נוטריונים. זה יכול להיות למטרת חתימה על הסכמי שיתוף פעולה עם זרים, נישואין אזרחיים בחו"ל, יישום פסק דין או צו ירושה ממדינה אחרת, רכישת נכסי נדל"ן, חתימה על ייפויי כח וכיוצא בזה.

תרגום נוטריוני הוא אחד השירותים הנדרשים ביותר מנוטריונים. כמובן, שעל מנת שנוטריון יוכל לתת את השירות הזה עליו לדעת את שתי השפות על בוריין, גם את השפה שבה המסמך כתוב וגם את השפה אליה המסמך מתורגם.

המאמר נכתב בשיתוף משרד נוטריון אירנה פיין

ניתן ליצור איתנו קשר לייעוץ ללא תשלום

במייל [email protected]

טלפון   051-5533400

 

 

Back to top button