תרגום מסמכים משפטיים עם אנשי המקצוע הנכונים
תרגום מסמכים משפטיים כולל בתוכו תרגום חוזים, פסקי דין, תצהירים ומסמכים שונים. לכל מילה ולכל ניואנס יכולה להיות השלכות משמעותיות. לכן, את שירות התרגום חשוב לקבל מבעל מקצוע המומחה באופן ספציפי בעולם המשפטים.
האתגר שעומד בפני המתרגם הוא להצליח לשמור על הכוונה של המסמך המקורי אך להביע את אותו הדבר בשפה חדשה. כיוון שעולם המשפט שונה בין מדינה אחת לאחרת, יהיה עליו להכיר את המונחים המקצועיים ולהבין את הניואנסים הקטנים בעולם המשפטים בכל אחת מהמדינות.
פנינו אל חברת GTS – Translation Services המתמחה בתרגום מסמכים משפטיים ואספנו עבורכם טיפים שימושיים שיבטיחו לכם שהמסמך הבא שתקבלו באמת יתאים לדרישות שלכם.
• זאת ההזדמנות שלך! נסדר לך קריירה ונלווה אותך להצלחה - לפרטים נוספים לחצו כאן
מחוזים ועד מסמכים בירוקרטיים
תרגום מסמכים משפטיים הוא הרבה יותר רחב מכפי שרבים חושבים. יותר אנשים נתקלים ברגע בו הם זקוקים לתרגום, גם אם אין להם קשר לעולם המשפטים בחיי היום יום. לא פעם יש צורך בתרגום צוואה, תרגום חוזה שהתקיים בין שני אנשים פרטיים (כלומר לא עסקים), תרגום של תצהירים ושל מסמכים בירוקרטיים שונים.
הסיבה לפנות לשירות תרגום יכולה גם היא להשתנות בין מקרה אחד לאחר. לעתים הסיבה היא בעקבות סכסוך ולעתים לצורך מעבר לחו"ל. לעתים יש צורך פשוט בהוכחות לקיום המסמך המקורי והצגתו בארץ או דווקא בחו"ל. אין זה משנה מה הסיבה לביצוע התרגום, תמיד חשוב שהמשימה תתבצע על ידי מתרגם מקצועי בעל רקע ספציפי בתחום הנדון.
חשוב להבין כי גם עולם המשפטים מורכב ולכן יכול להיות שמתרגם שיתאים לעבודה אחת לא בהכרח יתאים למשימה אחרת. הדבר בולט כאשר מדובר בתרגום נוטריוני אשר מצריך חתימה מנוטריון, אך לא רק. לא כל מי שמתרגם צוואה יוכל לתרגם גם פסק דין.
3 טיפים לבחירת המתרגם המתאים למשימה
החיפוש אחר האדם הנכון למשימה יכול להיות מבלבל ובמיוחד אם אתם לא מכירים את התחום או שמעולם לא הזדקקתם לשירות זה. את הטיפים הבאים קיבלנו מ-GTS והם יעזרו לכם בדרך לקבלת המסמך הטוב ביותר עבורכם:
הקפידו על מתרגם שמכיר את התחום
"לא כל מתרגם עוסק בתרגום משפטי ולא כל מי שעוסק בתחום המשפטי ומכיר היטב את שתי השפות יודע לתרגם" מסבירים בחברת GTS. אתם רוצים להקפיד לעבוד עם מתרגם שמכיר את תחום המשפטים ובאופן ספציפי את התחום המשפטי בו קשור המסמך.
שימו לב לבחור במתרגם שלא עובד עם תוכנות חינמיות, שמכיר את הלוקליזציה של השפה המשפטית ושיש לו ניסיון בעבודה מסוג זה. בחירת האדם הנכון למשימה היא המפתח לקבלת המסמך שאתם רוצים ולמניעת אי הבנות וטעויות בהמשך הדרך.
עבדו עם חברת תרגום
במקום לחפש אחר איש מקצוע אחד שכנראה מכיר את הצרכים שלכם, קל יותר לפנות לחברת תרגום. התפקיד של החברה אשר עובדת עם מתרגמים רבים הוא לבחור עבורכם את איש המקצוע המתאים למשימה. היא עובדת באופן שוטף עם מתרגמים עבור שפות רבות ואחראית על התהליך.
החברה תקבל את ההזמנה, תשאל שאלות אם יהיה צורך, תבחר את המתרגם הנכון ותבצע בדיקה ועריכה של המסמך. כשמספר אנשים אחראיים על האיכות, מובטח כי התוצאה תהיה ברמה הגבוהה ביותר. בין אם אתם צריכים לבצע תרגום של מסמך יחיד ובין אם יש לכם צורך בשירותים לעתים קרובות, אתם רוצים לוודא כי תמיד יעמדו לרשותכם אנשי המקצוע הטובים ביותר.
בקשו הבטחה לחיסיון
התרגום המשפטי יכול להשפיע על חייכם וגם תהליך התרגום. "חשוב לוודא כי העוסק בתרגום וכל מי שנחשף למסמך מבטיח חיסיון מלא" ממליצים ב-GTS. הדבר חשוב בכל תהליך תרגום אך עוד יותר כאשר המסמך מכיל חומר רגיש.
בקשת חיסיון היא בקשה לגיטימית ואתם צריכים להרגיש בנוח לבקש הבטחה לכך מהמתרגם או חברת התרגום. בהסכם העבודה המתרגם יוכל לחתום כי הוא מתחייב לשמור על כל הפרטים, של המסמך ושל ההתקשרות אתכם.
תמונה מאתר freepik